domingo, 6 de mayo de 2018

Indio o hindú y otros gentilicios dudosos.


Por acá en la Guillermocracia son días de calma chicha. Consecuencia lógica de que existe algo allá afuera que se llama la vida, el nombre corto que recibe ese restaurante en donde el pez grande se come al pez chico. Es por eso que, una vez más, publicaremos un posteo que sirva de relleno por mientras tanto, que sea más ligero y con menos preparación que otros. En esta ocasión echaremos una mirada sobre esos gentilicios complicados del idioma castellano. Porque todos nos hemos preguntado alguna vez: ¿es indio o hindú? ¿o es brasileño o brasilero? Y en un momento cumbre de flojera un inspirado rapto de profundidad académica, recurriremos nada menos que a lo establecido por el Diccionario Panhispánico de Dudas, porque ahora se nos antoja seguirlo y otro día puede que no el grupo de académicos que se ha preocupado de compilarlo, sabe un poquito más sobre el idioma que nosotros, que hablamos guillermocratés castellano. De manera que, acá en la Guillermocracia, sin más preámbulos, vamos a tratar un poquito el tema de esos gentilicios complicados o rebeldes. De nada.

La gente de la India.

¿El gentilicio de la India? Ese es fácil. Hindú, ¿verdad? No, no es verdad. El gentilicio de la India es indio. Sí, igual que los indios de América. O mejor dicho, es al revés: los indios de América se llaman igual que los indios de la India. La cuestión es que el país se llama India, sus habitantes son los indios, y cuando los españoles llegaron al Nuevo Mundo, como pensaban que en realidad habían llegado a la India y no a un nuevo continente, los llamaron justamente por el nombre que pensaban: indios. Y si se sienten un poco esnobs y quieren recurrir a un cultismo y un arcaísmo, pueden usar indo. Un hindú puede ser un indio, por supuesto, pero no todos los indios son hindúes, ni todos los hindúes son indios. El hindú es quien profesa la religión del Hinduísmo, que se llama así porque a su vez surgió en la India, claro está. Cerca del ochenta por ciento de los indios son hindúes, cuatro de cada cinco, vale, pero también existen importantes minorías de musulmanes, cristianos, sijes, budistas y jainas. Aunque sospecho que con el tiempo, el mal uso acabará por transformarse en uso a secas, y sea la propia palabra indio, aplicada a los habitantes de la India, la que acabe siendo un arcaísmo... Si no lo es ya en la actualidad.

Ingleses en su isla.

Confiésome culpable. Yo también uso mal la palabra inglés. Técnicamente, el inglés es el habitante de Inglaterra, y sólo de Inglaterra. Hasta ahí, claro como el agua, ¿por qué pierdo tiempo en la Guillermocracia con estas perogrulladas? Todos sabemos que la gente de Londres, la de Edimburgo, la de Cardiff o la de Belfast son ingleses, ¿no? No, no lo son. De la lista anterior, sólo los londinenses califican. Edimburgo queda en Escocia y por lo tanto son escoceses, Cardiff queda en Gales y por lo tanto son galeses, y Belfast queda en Irlanda del Norte, y por lo tanto son norirlandeses. El nombre completo del país es Reino Unido, porque surgió de la unión entre cuatro reinos bajo una misma cabeza coronada, la reina Isabel II de Inglaterra al momento de dejar esto listo para publicación porque la señora ya va para los 92, y quién sabe... El caso es que esos cuatro reinos son Inglaterra, Gales, Escocia e Irlanda del Norte. El gentilicio propio del Reino Unido no es inglés sino británico. O sea, un escocés es un británico pero no es un inglés. Y ya lo decía al comienzo de este artículo: yo llamo inglés a todo Cristo en el Reino Unido, así es que incurro en pecado mortal, que la Real Academia perdone mis pecados, amén. Aunque, pensándolo bien, y sólo por ánimo de trolear... ¿por qué no empezamos a llamarlos reinounidenses, a ver cómo reaccionan?

Los holandeses no son los holandeses.

Nosotros los llamamos holandeses, y Holanda a su país. De manera absolutamente incorrecta, desde un punto de vista histórico. El nombre del país en su propio idioma es Nederlands. Y el gentilicio, así como el nombre del idioma, es neerlandés. A su vez, idiomas germánicos ambos, neder en neerlandés equivale al inglés nether, que significa inferior. O sea, Nederlands traducido acaba siendo... Países Bajos. Apuesto a que no lo veían venir. ¿Y Holanda entonces...? Holanda es simplemente uno de los varios Países Bajos. Llamar Holanda a los Países Bajos es como llamar Castilla a España, o... iba a decir Santiago en vez de Chile, pero en realidad, Santiago es Chile. Por supuesto, el uso cotidiano ha hecho que hasta los propios holand... neerl... ellos, se hayan rendido, y el sitio oficial del Gobierno para el turismo es www.holland.com. Por cierto, nota erudita aquí. Otro de los Países Bajos, ustedes lo conocen por otro país que se hizo famoso adoptando el nombre anteponiéndole un "Nueva". En efecto, Zelanda es otro de los Países Bajos, igual que Holanda, pero sólo los frikis de la Geografía saben que de ahí salió el nombre de Nueva Zelanda. Bueno, sabemos, lo anterior debería haberlo escrito en primera persona plural.

¿Estados Unidos o América?

Si teclean "America" en el buscador de Wikipedia en inglés, no les sale el continente; para eso, deben buscar "Americas" en plural. En vez de eso, "America" en la Wikipedia en inglés redirige a "United States". Una muestra del ego descomunal que se gastan los estadounidenses, hinchándose ellos mismos hasta ocupar toda América. Y que los canadienses por un lado, y los espaldas mojadas desde el Río Grande hasta la Tierra del Fuego por el otro, que se asfixien en los costados. En castellano, el nombre correcto es Estados Unidos, y el gentilicio es estadounidense. América es el nombre del continente. Por cierto: el nombre del país de marras significa simplemente que son un montón de Estados reunidos en un piño único. O sea, Estados Unidos de América significa simplemente que son un grupo de Estados que se unieron en América. Si quieren hacer chistes respecto de la relativa poca creatividad cultural de Estados Unidos, pueden ir partiendo por el nombre del país. La Guillermocracia viene a significar "el gobierno de Guillermo", pero al menos lo condimento con la raíz griega que significa Gobierno, para que no suene tan pobre.

¿Brasileño o brasilero?

He aquí uno interesante, ya que casi todo el mundo ha caído en la trampa alguna vez en la vida. Etimológicamente, el sufijo de pertenencia en castellano se forma a partir de la raíz latina -ēnus... como en castellano justamente, que significa "de Castilla". De ahí vienen los sufijos -ano (mexicano, por ejemplo), -eno (chileno, por ejemplo) y -eño (brasileño, por ejemplo, ya que estamos). La otra raíz, brasilero, estrictamente no es una palabra castiza castellana, ya que es una derivación del portugués brasileiro. Con el sufijo portugués -eiro que también deriva de otra raíz latina de pertenencia. Y por favor. Por el amor a los siete cielos mahometanos. "Carioca"... no. Simplemente no. Brasileño. Gracias.

El pueblo de Finlandia.

Esta es una de hacerse bolas. Ustedes han visto dos gentilicios respecto de Finlandia: finlandés, y finés. Y aquí viene lo bueno: uno deriva del otro. El gentilicio más primitivo es finés, que designa a los pueblos más antiguos que ocuparon dicha región. Dicho pueblo ocupó un territorio que por ellos pasó a llamarse Finlandia, que por lo tanto significa... Tierra de los fineses. Hablando en plata, técnicamente "finlandés" significa "habitante de la Tierra de los Fineses", o sea... finés. Como sea, hoy en día tiende a preferirse "finés" para el pueblo antiguo, o bien para el idioma, y "finlandés" para los habitantes modernos del territorio. Y eso me da una idea muy maligna. Llamemos "Españolandia" a España, y hagamos que mañana, quinientos a mil años en un futuro, el idioma y el pueblo antiguo sean "español", pero el gentilicio correcto sea "españolandés", que técnicamente significa "habitante de la tierra de los españoles"... Ustedes, amables lectores, pueden ir haciendo apuestas: ¿quién de los eruditos de la RAE que llegue a leer esto, va a perder primero el pelo y sufrir un ataque cerebrovascular masivo ante tanta creatividad en materia de terrorismo lingüístico...?

¿Japonés o nipón?

Uno que tiene truco. La palabra más popular para referirse a los habitantes de Japón es japonés, aunque con gravure idol en cercana competencia. Pero de tarde en tarde, salta algún nipón por ahí. ¿Es correcta esta última palabra? ¿Lo es, pero es un arcaísmo que ya nadie usa...? La verdad es que, técnicamente, el gentilicio nipón, así como el posible topónimo Nipón si existiera, son más correctos que japonés o Japón. Irónicamente, el nombre viene de China, aunque traducido desde el japonés, eso sí. El gentilicio chino es Nippon, que significa "origen del Sol", o sea, el conocido sobrenombre de País del Sol Naciente. Pero al chino mandarín, fue traducido como Jih Pen Kuo, desde donde Marco Polo sacó el topónimo medieval Cipango. Pero a su vez, Jih Pen Kuo pasó al malayo como Japang, y de ahí a nuestro moderno Japón. De manera que tanto japonés como nipón son correctos desde un punto de vista etimológico, pero nipón es una variante menos corrupta por el salto entre idioma e idioma, que japonés. Aunque ya sabemos cómo funcionan los idiomas: el uso ha consagrado más japonés que nipón, y esta última en la actualidad, en la práctica es un culteranismo más que otra cosa.

Y listo, mis pequeños saltamontes. Ya tienen material para impresionar al resto de los concurrentes a una reunión social cualquiera. Pueden disertar con tono sabihondo de voz, diciendo: "¿Sabían ustedes que es más correcto decir neerlandés que holandés, y nipón que japonés...?". Demolición a golpes por preciosos ridículos, ciento por ciento de garantía de eso.

1 comentario:

Lore dijo...

Yo tengo una duda recuerdo que cuando chica aprendi que la capital de china era pekin y en algun momento inexplicablemente se transformo en beijing

Related Posts with Thumbnails